| ||||||
|
2012年9月26日 星期三
找到源頭
2012年8月24日 星期五
找一本孩子喜歡的書讓他讀
| |||||
| |||||
你喜歡在哪裡閱讀呢?
| ||||
| |||||
|
2012年8月17日 星期五
眼望星空,腳踏實地
眼望星空,腳踏實地 | ||||||||
成功的人有兩種特質,一是務實,一是有夢。他們能腳踏實地,並眼望星空築夢,然後在兩者之間搭起天梯,連結兩端……。 一個企圖心極強的年輕人,在努力了很多年後,終於向我坦承,他願意設定一個較務實的目標,一步步的向前實踐,他要把一切遠大的理想拋在腦後,不讓那些理想再折磨自己。 這個年輕人,我看著他創業十餘年,成果雖然沒能大放異彩,但也算差強人意,有個穩定的格局。只不過他野心極大,一直設定很高的目標,期待自己的公司與世界級的公司看齊,要有一番驚天動地的作為。所以這些年來,總覺得自己一事無成,常常自我為難、痛苦煎熬。 我不只一次的提醒他:目標遠大是好事,但如果大到不可行、不切實際,就是災難,不但會讓自己信心挫折,更會使團隊無所適從。我總是試圖把他的理想,轉回可行的計畫,但是成果有限,他老是為摘不著的月亮,自我折磨。 這一次聽到他這麼說,我當然非常高興,他終能自己走出死胡同,對他自己、對公司都應該是好事,或許他的人生從此會走向正軌。 不過敏感的我,卻也感受到不好的徵兆,因為他眼中的亮光不見了;他說話的口語帶著放棄的無奈,而不是徹悟之後的豁然開朗,更不是找到答案後的滿心喜悅。 我知道過與不及都不是好事,如果他從現在開始,滿足於現有的成就,那這樣一個好人才,就浪費了。 我鼓勵他,設定合理的目標是對的,但不可因此而灰心喪志,心中還是要有遠大的理想;每一個階段目標的達成,都代表離遠大目標更進一步,這才是創業家正確的態度。 「眼望星空,腳踏實地」,是創業家的願景與實踐,也是人生最正確的描述。 眼望星空,讓我們知道世界有多大、目標有多遠、格局有無限可能。不論現在我在哪裡,我們都知道要往哪裡去,知道目標在哪裡,未來對我們而言,是無限可能。 眼望星空,也讓我們能校準眼前的路徑,是否偏離了遠大理想;眼望星空,也讓現在渺小卑微的自我,能在心靈中得到慰藉,繼續拔劍奮起。腳踏實地則是眼望星空後的具體實踐版本。星空不可及,應轉換成階段性可完成的目標,然後耐心的、務實的,一步步去完成。 大多數人安於腳踏實地,做好眼前的事,然後隨著情境推移,展開人生的旅程。腳踏實地,源於足下,指向遙遠的千里之行,有的是一步步的足跡,有的是一寸寸的向前挪移,從累積中會看到改變,從改變中會看到成長。 雄才大略者,仰望星空,氣派恢宏,但仍須回到腳踏實地的足下實踐;凡夫俗子則順從現況,缺乏願景。一定要同時眼望星空,但也要安於腳踏實地,才能成就一番事業。 後記: ❶ 這位年輕人開始時野心太大,雖已有小成就,但仍痛苦不堪,最後只能放棄,卻又喪失築夢的動力。 ❷ 夢想太大,尚且能作為願景;願景要用一輩子去追求,通常不會完成,即使完成不了,也不會造成打擊。 更多的出版及活動訊息,請上商周出版部落格:http://bwp25007008.pixnet.net/blog
|
梁旅珠教養書
| |||||||
|
英文新視界
英文新視界 | |
今日單字:femivore 中文意思:一個自願照顧家庭,且盡可能自己種植自己所吃的蔬果的女性 文:張哲嘉 台灣的書市出現一種書,一些學有專長的女人,懷孕生子之後,選擇辭去專業的工作,在家帶孩子,並把與孩子相處的過程,自己教養的理念,書寫成書。而這些書通常也真的受到很多讀者的歡迎。 我發自內心佩服這些女性朋友,能屈能伸。能在工作職場綻放光芒,也能寄託於家庭,陪伴孩子成長。 英文有個字,叫做femivore,結合了表達女性字根的fem,以及傳達吃的字根vore。這個出現在2010年的新字,就用來表達一個選擇把照顧家庭為主業,且盡可能自給自足,種植自己的食物的女性。 女性主義者對這個字或概念,可能不表認同。而我卻認為這是人類自主的好現象。 真正的平等,不是要求或期待大家都做一樣的工作,從事一樣的事情。而是能回歸到人的身上,讓每個自我得以自在且自在地選擇自己想做的事,並得到認同與尊重。 這些女性可不是被男主外女主內的大框架給框住,被迫放棄自我的成就,委屈地回歸家庭,照顧家庭。她們全然出於自願,衡量輕重之後,選擇了一個這樣的生活模式。與其辛苦賺錢,再拿錢請保母照顧自己的孩子,再掏腰包買有機蔬果,不如自己洗手作羹湯,挽起袖子,自己種菜種水果,再陪著孩子慢慢長大。 在出於自願的前提下,這些女性的選擇,也讓我們看到一個現代女性的可能性。 若是哪天,也會有個已婚男人,自願性地選擇在家照顧孩子,為五斗米折腰,親自耕作,而社會也不會投以異樣的眼光。那個時候,對於個人的自主和自由,才是真的跨出了一大步。 哲嘉字源時間:astonish(使震驚)這個字怎來的?這個字是由thunder(雷)而來。thunder經由轉音,變成了ton(通常字尾在轉音的過程會被省略。所以,thunder的字尾er經過轉音而消失。)。這個由thunder轉音過來的ton,加上字首as,和表示動詞字尾的ish,就成了我們現代英文常見的astonish。古早科學不發達,見到閃電打雷,自然震驚不已。astonish自然有著使震驚的意思。 還沒跟我互動過?太遜囉! http://www.wretch.cc/blog/chechiachang 或 http://www.plurk.com/chechiachang |
孩子不敢說的40個成長困惑
|
訂閱:
文章 (Atom)